Caratranslate dokumen di Word secara otomatis. Buka dokumen di Microsoft Word. Klik menu bar "Review". Pilih "Translate". Pilih "Translate Document". Pilih bahasa terjemahan yang diinginkan. Nantinya dokumen Anda akan otomatis beralih ke bahasa terjemahan yang telah dipilih. Baca juga: Google Translate Sudah Diunduh 1 Miliar Kali
Sebuah startup Jepang di Tokyo bernama Hobatan mengembangkan teknologi penerjemahan berbasis machine learning . Teknologi ini kemudian diterapkan untuk situs membaca manga Bahasa Jepang secara online. Teknologi ini kemudian dikenal dengan nama Mantra Engine. Tribune Guna-guna Engine didesain secara istimewa kerjakan menerjemahkan konten manga dalam Bahasa Jepang ke Bahasa asing lainnya. Berkat mimbar tersebut, produsen komik dan distributor bisa merilis tajuk Manga dalam Bahasa asing, dimana proses penerjemahannya dibantu sepenuhnya dengan antarmuka berbasis laman web idiosinkratis. Bagaimana dengan akurasi pecah mesin penerjemahan berbasis AI tersebut? Penerjemahan dengan mesin dan manusia memang akan terasa berbeda. Akan belaka, individual kerjakan Guna-guna Engine, hasil penerjemahan oleh mesin tersebut masih akan dikombinasikan dengan koreksi dan proofread dari penerjemah profesional. Guna-guna Engine subur mempersingkat proses penerjemahan menjadi separuh periode yang dibutuhkan bila memperalat metode penerjemahan tradisional. Sekarang mesin penerjemah berbasis machine learning ini kondusif Bahasa Inggris dan Bahasa Mandarin, dan akan terus bertambah jenis Bahasa yang didukung kedepannya. Membantu Ekspansi Mondial Manga Jepang Aji-aji Engine berujud untuk membantu proses pengembangan mendunia manga Jepang ke mancanegara. Selain itu, mereka pula ingin mengurangi dampak ketakberuntungan akibat pembajakan. Kurang kian terserah tiga tujuan penting dari platfrom Mantra Engine ini yaitu Mempersingkat proses produksi manga versi Bahasa asing Pembukaan karakter huruf mengaji huruf Jepang dalam balon kata Pemertalan mesin dan mengganti teks dalam balon kata dengan pengaturan skrip n domestik Bahasa target Manga versi elektronik sekarang ini tersuguh secara online dan bisa diakses secara luas. Kemampuan platform Guna-guna Engine untuk menerbitkan babak plonco dalam Bahasa asing, bahkan bikin bagian yang terbit mingguan, menjadi sebuah alat yang kuat cak bagi pabrik manga Jepang yang saat ini mau meningkatkan penjualan melintasi perijinan universal dan sirkuit multi-Bahasa. Fungsi Glosarium untuk Mengelola Terminologi Sudah lalu umum terjadi di antara perusahaan teknologi, terutama perusahaan yang berfokusi di AI bahwa semakin luas cakupan pemrosesan secara otomatis, semakin besar kredit yang bisa diberikan. Dalam kejadian pengalihbahasaan mesin, perusahaan tambahan pula menambahkan kurnia glosarium pengelolaan terminologi pada platform versi resmi mereka. Glosarium ini tujuannya untuk membereskan masalah besar yang mereka temukan selama masa percobaan. Internal Manga , seringkali digunakan perkenalan awal benda yang khusus-unik. Jika hanya mengandalkan Google Translate, ketika engkau menemukan kesalahan untuk sebuah substantif, maka bagi membetulkan semuanya akan memakan banyak perian. Lain dengan fungsi glosarium yang mereka tambahkan. Manakala anda menemukan suatu parafrase bakal substantif nan unik, anda daftarkan ke glosarium bagi mengingatkan manakala anda menemukan kata nan sama di belakang hari. Mantra mengumpulkan 80 miliun mata uang sekitar $ dari VC Deepcore yang berpusat pada AI Jepang, DMM Ventures, Legend Ventures, dan angel investor yang tak disebutkan namanya lega bulan Juni. Sumber Photo by Miika Laaksonen on Unsplash okepak,kali ini guwek akan memberikan sebuah video tutorial bagaimana cara translate atau menerjemahkan game ke bahasa yang kita mau,misal dari jepang ke in Cara Translate Otomatis Gambar Manga Anime Manhwa - aku suka membaca komik/manga dan aku senang bahwa situs fanshare lokal memiliki translator mandiri yang dapat menerjemahkan manga dari bahasa China manhwa atau Jepang kanji ke bahasa terkadang situs fanshare lokal tidak selalu update secara cepat dibandingkan dengan situs fanshare luar negeri dan versi aslinya RAW. Sebagai contoh, manga Slime datta-ken di mangaindo hanya sampai chapter 200 sedangkan di situs RAW nya sudah sampai chapter rasa penasaran dengan plot/cerita pada chapter selanjutnya, kadang-kadang kita mencoba untuk melihat manga RAW nya dalam bahasa Jepang/China/Rusia meskipun kita tidak memahami percakapan. Tapi setidaknya kita bisa berimajinasi hanya dengan melihat cuplikan sebagai penduduk asli Indonesia yang lahir di Kediri, aku menguasai 3 bahasa, termasuk bahasa Indonesia yang sering dipakai dalam kehidupan sehari-hari, bahasa Jawa dan bahasa Inggris. Aku diajarkan bahasa Inggris sejak kelas 2 SD sampai kuliah semester 6, jadi aku pasti paham. Jika ada kosa kata yang kurang dimengerti, aku tinggal membuka Google postingan kali ini, aku akan berbagi tips dan trik untuk menerjemahkan teks yang ada di dalam gambar atau halaman komik dari bahasa Jepang/China ke bahasa Indonesia. Apakah mungkin menerjemahkan komik tanpa harus susah-susah mengedit menggunakan Photoshop? Tentu saja bisa! Dengan kemajuan teknologi OCR yang dapat mengenali teks di dalam balon/awan/kotak obrolan dan langsung menerjemahkan, kita bisa mengerti alur komik. Proses ini hanya memakan waktu beberapa detik dan 100% gratis tanpa batasan halaman bukan? Tetapi, aku simpan bagian menariknya untuk akhir. Berikut adalah cara-cara untuk menerjemahkan halaman komik secara Translate Otomatis Gambar Manga Anime ManhwaTutorial 10. Kunjungi dulu tools Image Translator Manga Anime Manhwa1. Pertama-tama, kamu harus mengunggah gambarmu terlebih Selanjutnya, ubah bahasa yang ingin kamu Contohnya, jika kamu ingin menerjemahkan ke bahasa Lalu, klik tombol terjemahkan / Tunggu beberapa detik, dan voila! Terjemahanmu sudah Jangan lupa untuk SAVE Image As tools ini kamu bisa melakukan terjemahan dengan mudah dan cepat !Tutorial 21. Pertama kamu bisa mengunjungi yandex translator dulu Disini 2. Terus kamu bisa memilih, mau translate kemana nih, misal mau ke English terus ke Indo3. Setelah itu upload foto manga / manhwa kamu dan silahkan diupload4. Nah kalo udah jadi tinggal kamu download deh5. Selesai Biasanya komik tersebut sudah dilengkapi dengan terjemahan, tetapi terkadang ada masalah yang sering datang dan dihadapi oleh pembaca yaitu gagal update terjemahan. Sehingga, Anda tidak bisa mengartikan kelanjutan dari bahasa komik tersebut. Menerjemahkan komik manga ke bahasa Indonesia memang tidak mudah. Tidak semua bisa dilakukan dengan cepat, bahkan membutuhkan waktu yang cukup Anda mengalami hal tersebut dan masih penasaran dengan isi komik, jangan khawatir karena sekarang sudah ada caranya!Sekian Cara Translate Otomatis Gambar Manga Anime Manhwa

8Cara Menjadi Mangaka Keren, Simak Yuk! Kursus Bahasa Jepang - Pernahkah kamu bertanya-tanya bagaimana cara menjadi seorang Mangaka dan menerbitkan karya sendiri di Jepang? Hal yang banyak orang tidak mengetahui adalah untuk menjadi Mangaka, kamu harus mendaftar dan memenangkan Manga Award. Jika menang, editor akan mulai mendukung karyamu.

Mempelajari bahasa asing terutama Bahasa Jepang bukanlah hal yang mudah. Selain harus mempelajari huruf kanji, kita juga harus tau cara pengucapan huruf itu dengan benar. Tapi jika kita sudah suka dengan bahasa itu sendiri, mempelajari bahasa Jepang bisa lebih jika kamu suka banget nonton anime atau kamu punya teman baru dari Jepang, agar memudahkan kamu dalam berkomunikasi kamu butuh cara untuk translate bahasa Jepang. Yuk, simak caranya berikut ini!Google TranslateIni dia cara menerjemahkan bahasa Jepang pakai kamera di aplikasi Google aplikasi Google Translate. Jika belum memilikinya, download dan instal terlebih dahulu di Play Store atau App Store Di laman muka Google Translate, pilih bahasa yang ingin diterjemahkan, misalnya dari Bahasa Inggris ke Indonesia Tap ikon kamera yang bertuliskan Camera di sebelah kiri ikon pulpen Handwriting Setelah ikon tersebut di-tap, akan muncul permintaan izin aplikasi mengakses kamera. Berikan izin untuk itu Kemudian, aplikasi Google Translate akan mengakses fungsi kamera smartphone Saat kamera terbuka, arahkan ke objek berupa teks yang ingin diterjemahkan. Teks seketika diterjemahkan ke bahasa yang diinginkan. Hasil terjemahan akan muncul di layar Sedikit tips, jika tak mengetahui bahasa asing yang ingin diterjemahkan, di poin nomor 2, pilih DETECT LANGUAGE DETEKSI BAHASA pada kolom kiriGoogle LensGoogle Lens telah meluncurkan serangkaian fitur baru yang akan mempermudah bagi turis. Dengan filter Terjemahan, traveler dapat mengarahkan kamera ke pilihan teks, dan akan dikonversi ke bahasa pilihan saat itu super canggih ini diluncurkan spesial untuk kita yang kesulitan dalam membaca huruf Jepang yaitu Kanji, Hiragana, dan Katakana. Sebelumnya, dengan memanfaatkan Google Translate, kita dapat memfoto kanji Jepang, lalu akan diterjemahkan oleh Google. Kini, aplikasi Word Lens ini tampil sedikit beda dengan Google Translate dan tentunya dibuat lebih canggih!Dengan aplikasi baru ini, kita cukup mengarahkan kamera pada objek, lalu hasil terjemahan akan muncul pada layar! Wah, benar-benar ajaib kan aplikasi smartphone terbaru dari Google ini? Dengan demikian, kita nggak perlu memfoto dan menunggu hasil Kamus Bahasa JepangSejumlah developer telah menciptakan beberapa aplikasi belajar Bahasa Jepang yang mudah untuk dipelajari. Sebagian besar di antaranya bahkan cocok bagi para pemula. Salah satunya adalah aplikasi Drops Learn Japanese. Jika kalian mencari aplikasi belajar bahasa Jepang yang lebih baru, maka kalian bisa mencoba Drops Learn Japanese. Aplikasi ini menggunakan metode yang simpel untuk pembelajarannya, di mana pengguna diberi jatah selama 5 menit per hari untuk belajar bahasa samping itu, aplikasi ini juga memberikan penekanan yang lebih mudah pada tata bahasa yang mendukung kosa kata dan frasa. Terdapat fitur game juga, jika kalian menginginkan pembelajaran yang lebih menarik. Aplikasi ini menyediakan sekitar kata dari 99 topik dan itu sudah lebih dari cukup untuk dipelajari oleh tiga cara untuk translate bahasa Jepang ke bahasa Indonesia ataupun sebaliknya, yang bisa kamu coba untuk memperlancar ilmu bahasa Jepang-mu. Selain bahasa Jepang, jangan lupa untuk lancarin saldo kamu di aplikasi Bibit biar makin berkembang. Supaya semakin semangat investasinya, Bibit punya banyak promo khusus di bulan Agustus lho. Let’s go, mulai nabung di Bibit sekarang pakai promo berikut ini!Promo Pengguna Setia Beli reksa dana di Bibit minimal akan diterima maksimal dalam 2x24 jamPeriode 1-31 Agustus 2021 1000 - 2359 WIBKuota promo per hari 400, diperbarui setiap jam 1000 WIB!Promo Pengguna Baru GoPayBeli reksa dana di Bibit minimal akan diterima maksimal dalam 2x24 jamPeriode 1-31 Agustus 2021 1000 - 2359 WIBKuota promo per hari 250, diperbarui setiap jam 1000 WIB!

Untukmengubah bahasa di Naver Webtoon maka Anda membutuhkan aplikasi Screen Translate. Cara Mengubah Bahasa di Naver Webtoon. Aplikasi ini bisa menerjemahkan bahasa dari file teks atau gambar secara langsung tanpa perlu melakukan copy paste, sehingga cocok digunakan untuk membaca di Naver Webtoon. Berikut ini adalah cara menginstal aplikasi
Mempelajari bahasa asing terutama Bahasa Jepang bukanlah hal yang mudah. Selain harus mempelajari abjad kanji, kita juga harus tau prinsip penuturan huruf itu dengan benar. Tapi jika kita sudah senang dengan bahasa itu seorang, mempelajari bahasa Jepang bisa lebih menentramkan. Cukuplah, jikalau kamu suka banget nonton anime ataupun beliau punya n partner mentah dari Jepang, moga melampiaskan engkau kerumahtanggaan berkomunikasi dia butuh cara lakukan translate bahasa Jepang. Marilah, simak caranya berikut ini! Google Translate Ini dia cara pertal bahasa Jepang pakai pemotret di aplikasi Google Translate. Buka aplikasi Google Translate. Kalau belum memilikinya, download dan instal terlebih terlampau di Play Store atau App Store Di laman muka Google Translate, pilih bahasa yang ingin diterjemahkan, misalnya berpunca Bahasa Inggris ke Indonesia Tap ikon kamera nan bertuliskan Camera di sisi kiri ikon pulpen Handwriting Setelah ikon tersebut di-tap, akan muncul permintaan izin aplikasi mengakses pemotret. Berikan izin bagi itu Kemudian, aplikasi Google Translate akan mengakses khasiat pemotret smartphone Momen tustel terbuka, arahkan ke bulan-bulanan berupa wacana nan cak hendak diterjemahkan. Referensi seketika diterjemahkan ke bahasa yang diinginkan. Hasil terjemahan akan muncul di jib Cacat tips, sekiranya bukan mengetahui bahasa asing yang ingin diterjemahkan, di angka nomor 2, diskriminatif DETECT LANGUAGE DETEKSI BAHASA pada ruangan kiri Google Lens Google Lens telah meluncurkan serangkaian fitur baru nan akan mempermudah untuk turis. Dengan filter Interpretasi, traveler boleh menyasarkan kamera ke pilihan teks, dan akan dikonversi ke bahasa pilihan saat itu pun. Aplikasi super canggih ini diluncurkan individual kerjakan kita yang kesulitan dalam mengaji huruf Jepang yaitu Tajin, Hiragana, dan Katakana. Sebelumnya, dengan memanfaatkan Google Translate, kita dapat memfoto kanji Jepang, lalu akan diterjemahkan oleh Google. Saat ini, aplikasi Word Lens ini tampil sedikit beda dengan Google Translate dan tentunya dibuat kian canggih! Dengan permintaan hijau ini, kita cukup mengarahkan kamera pada sasaran, lalu hasil terjemahan akan muncul puas cucur! Wah, khusyuk ajaib kan aplikasi smartphone terbaru dari Google ini? Dengan demikian, kita nggak mesti memfoto dan menunggu hasil terjemahan. Petisi Kamus Bahasa Jepang Sejumlah developer sudah lalu menciptakan sejumlah aplikasi belajar Bahasa Jepang yang mudah buat dipelajari. Sebagian besar di antaranya bahkan sekata bagi para pemula. Salah satunya adalah aplikasi Drops Learn Japanese. Jika kalian mencari aplikasi membiasakan bahasa Jepang yang lebih bau kencur, maka kalian dapat mencoba Drops Learn Japanese. Aplikasi ini menggunakan metode yang simpel bakal pembelajarannya, di mana pengguna diberi jatah sejauh 5 menit tiap-tiap hari buat berlatih bahasa Jepang. Di samping itu, aplikasi ini pun memberikan penelitian nan lebih mudah pada manajemen bahasa yang mendukung kosa perkenalan awal dan frasa. Terdapat fitur game juga, jika kalian menginginkan pembelajaran yang makin menarik. Permintaan ini menyediakan sekeliling kata berasal 99 topik dan itu sudah lebih terbit patut untuk dipelajari makanya pemula. Itulah tiga cara buat translate bahasa Jepang ke bahasa Indonesia ataupun sebaliknya, nan bisa kamu coba bakal memperlancar linguistik Jepang-mu. Selain bahasa Jepang, jangan lupa untuk lancarin saldo kamu di aplikasi Esensi biar makin berkembang. Biar semakin semangat investasinya, Bibit punya banyak promo khusus di bulan Agustus lho. Let’s go, mulai nabung di Konsentrat sekarang pakai promo berikut ini! Promo Pengguna Setia Beli reksa dana di Bibit paling kecil Cashback akan diterima maksimal dalam 2×24 jam Periode 1-31 Agustus 2022 1000 – 2359 WIB Kuota promo sendirisendiri hari 400, diperbarui setiap jam 1000 WIB! Promo Pemakai Baru GoPay Beli reksa dana di Pati minimal Cashback akan diterima maksimal n domestik 2×24 jam Periode 1-31 Agustus 2022 1000 – 2359 WIB Kuota promo per hari 250, diperbarui setiap jam 1000 WIB!
CaraMenyebut Tanggal dan Hari dalam 1 Bulan dalam Bahasa Jepang yaitu: hari ke-1 tsuitachi 一日. hari ke-2 futsuka 二日. hari ke-3 mikka 三日. hari ke-4 yokka 四日. hari ke-5 itsuka 五日. hari ke-6 muika 六日. hari ke-7 nanoka 七日. hari ke-8 youka 八日.
Skip to content MTL singkatan dari Machine Translation. Ada juga yang menyebutnya MTLing. Artinya sama, yaitu menerjemahkan novel dari suatu bahasa ke dalam bahasa lain menggunakan mesin. Kali ini saya akan menjelaskan cara MTL Novel. Terkadang, saking penasaran, kita akan melakukan apa pun untuk bisa tahu ending dari suatu novel. Apalagi novel luar negeri. Sayangnya, kebanyakan dari penerbit di sana, tidak menyediakan novel dalam bahasa Indonesia. Bahkan bahasa Inggris-nya pun terkadang juga tidak ada. Di situlah awal mula Fan Translation Penerjemahan oleh Penggemar berasal. MTL novel biasanya dilakukan pada bahasa Jepang, Korea, dan China. Ketiga bahasa tersebut memiliki bentuk huruf yang sulit karena tampak seperti sebuah gambar. Namun tak bisa dipungkiri, banyak sekali novel bagus dan menarik dibuat dalam bahasa tersebut. Kalau Anda sama sekali tidak mengerti ketiga bahasa di atas, dan tidak sabar untuk membaca novelnya atau ingin mengetahui ending-nya saja, MTL novel bisa dijadikan pilihan. Berikut ini adalah cara MTL novel. Harus menggunakan komputer. Ponsel tidak dapat digunakan untuk mengambil screenshot. Download dan install Bluestacks emulator untuk menjalankan aplikasi android di komputer. Login ke Play Store di Bluestacks menggunakan akun Google. Download dan install aplikasi novel aslinya di Bluestacks. Misal, Kakaopage versi Korea. Bila tidak ada di Play Store, cari di Google aplikasi mentahannya. Biasanya aplikasi memerlukan pendaftaran akun. Jadi lakukan pendaftaran terlebih dahulu agar bisa login. Khusus untuk Kakaopage versi Korea, pendaftaran bisa di lakukan lewat web dan ada pilihan bahasa Inggris. Untuk aplikasi lain, silakan cari di Google juga. Setelah memiliki akun dan login, cari novel yang ingin di MTL. Gunakan judul asli novelnya yang bisa di cari di Google. Setelah ketemu, pilih chapter / bab yang akan di MTL. Ambil screenshot halaman yang diinginkan menggunakan Bluestacks. Download dan install aplikasi OCR Optical Character Recognition di Google Play Store atau menggunakan situs OCR online atau software OCR. Bisa juga menggunakan Aplikasi Google Translate atau Papago di Android untuk mengubah gambar menjadi teks. Rapikan teks yang dihasilkan. Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia menggunakan Google Translate atau Papago untuk hasil terbaik. Itulah cara MTL Novel. Hasil MTL mungkin tidak sempurna. Masih ada kata yang tidak dimengerti karena menggunakan aplikasi bukan terjemahan manusia. Tetapi setidaknya, garis besar cerita bisa kita mengerti. Saran saya, jangan mempublikasikan hasil MTL-nya karena melanggar hak cipta. Gunakan hanya untuk diri sendiri dan terus dukung pengarangnya. Post navigation
caratranslate komik manhua di android.#manhua # dibuat hanya untuk kalian yang ingin membuat komik via androidsilahkan simak video nya janga

In early 1990s, in Indonesian translation of manga Japanese comic book, due to the lack of appropiate representation and culture difference between the two countries, Japanese culture and atmosphere in manga were not transmitted well to the reader. for example, Japanese place names and foods have been translated into place names and foods in Indonesia. Specifically, "dorayaki", the favorite food of Doraemon in manga Doraeman, has been translated intu "donat" donut. However, in the 2010s, there was a big cange in the translation of manga. In the recent works, some of the words in Japanese language were written in the Roman alphabet without being translated as if they had become loanwords of Indonesian. Therefore, in this study, I want to look at the Japanese loanwords becoming Indonesian language through manga translation. the data were collected from Indonesian translation of manga "One Piece" volume 1-67. It is clear that year by year, the number of Japanese loanwords is gradually increasing. The study aims to analyze the characteristics of Japanese loanwords that were absorbed through Japanese pop culture. Discover the world's research25+ million members160+ million publication billion citationsJoin for free ASJI Symposium, October 2016 ISSN 230153905 PROCEEDING ASJI INTERNASIONAL SYMPOSIUM 2016 HALF A CENTURY OF JAPANESE STUDIES IN INDONESIA REFLECTING THE PAST ENVISIONING THE FUTURE In cooperation with The Japan Foundation Faculty of Humanities & Postgraduate Program of Japanese Area Studies Universitas Indonesia ASJI Symposium, October 2016 Proceeding ASJI International Symposium 2016 Half a Century of Japanese Studies in Indonesia Reflecting the Past Envisioning the Future ©ASJI 2016 iv +.... halaman 21x29,7 cm 1. Japanese Studies 2. Half a Century ISSN 230153905 Editor Shobichatul Aminah Layout Udin Efendi Published by Asosiasi Studi Jepang di Indonesia ASJI Gedung Pusat Studi Jepang Lt. 2 R. 224 Universitas Indonesia Depok October 2016 The contents is not under publisher responsibily ASJI Symposium, October 2016 HALF A CENTURY OF JAPANESE STUDIES IN INDONESIA Reflecting the Past Envisioning the Future 1. Background As Japan further strengthened their position among the world’s top countries, universities in different countries started to launch their own Japanese Studies Program. In Indonesia, the trend debuted in the early 1960s when the Japanese Studies Program of Padjajaran University, Bandung was established in 1965, under the Faculty of Literature or now known as the Faculty of Humanities. The trend continued as more universities in Indonesia opened up their own Japanese Studies Program under the Faculty of Literature or Faculty of Humanities. According to the statistics provided by DIKTI The Indonesian Ministry of Education Directorate General of Higher Education, up until 2015, there are 83 Japanese Studies Program in universities and higher institutions all over Indonesia. Japanese Studies Programs are available in associates degree, undergraduate, graduate, and postgraduate program. Among other foreign studies in Indonesian higher education institutions, Japanese Studies Program is the third most available after English Studies in 793 institutions and Arab Studies 231, in which 11 are now closed. Others include Chinese and French Studies, which after 70 years, has only been opened in 10 and 24 institutions, respectively. There are also German studies 30, Russian Studies 2, Dutch Studies 2 and Korean Studies 5 which has just been initiated in the last 10 years. During the first few years 1960s—1970s, Japanese Studies in Indonesia was known as Japanology. Under the Faculty of Literature, studies in this program were more towards language, literature as in classic written works, and history. The trend was in line with what higher institutions in Japan regard as kokugo, kokushi, and kokubun. The search of all things Japan in Nihonbunkaron or Nihonjinron or anything Japan related were the main focus of most research about Japan, since these studies were considered the most “Japan like”. Final papers provided for completing a degree in university were also in the range of these three themes. As Japan continues to develop their economy, technology, and science, the trend of Japanese Studies in Indonesia eventually shifted. The focus wasn’t merely about the three themes, but has expanded to other aspects of Japanese people’s life such as their mind, religion, institution, tradition, art, politics, economy, culture, and society. These aspects were incorporated strongly in the second stage of Japanese Studies Programs around the 1980s—1990s. Other aspects of studies include Japanese popular culture, changes in Japanese society, and Japanese nature as a whole, which were also known as Japanese Area Studies. Even though represented in three stages, the development of Japanese Studies in Indonesia cannot be strictly cut into years and put inside individual boxes, since problems and issues in each progress overlap each other and are all linked. One way to take a view of it is by looking at ASJI Symposium, October 2016 the topics proposed in final thesis papers among each level of degrees in universities, which undeniably reflects the changes in Japanese culture, society, technology, and science. Today, during the third stage of studies, Japanese Studies in Indonesia cannot omit global issues such as environment problems, demographic migrations, disaster management, national security and terrorism, city planning, and other issues that are surely worth the attention of both learners and researches of Japanese Studies. A global and strategic perspective is a strong option for Japanese Studies now, and in the future. As the half a century of Japanese Studies in Indonesia approach, the Indonesian Association of Japanese Studies ASJI would like to invite students, observers, and researches of Japan, both inside and outside Indonesia to discuss the past, present, and future of Japanese Studies. ASJI invites you to evaluate what has been accomplished in the half century of Japanese Studies in Indonesia to seek what is needed to be added, reformed, or preserved in the future of Japanese Studies. 2. Theme of the Symposium This year’s symposium theme is “Half a Century of Japanese Studies in Indonesia Reflecting the Past, Envisioning the Future”. This symposium is held to celebrate the birth and growth of Japanese studies in higher education institutions in Indonesia throughout its first half-century by reflecting various works and progresses achieved, and also numerous obstacles met. By resting upon these reflections, ASJI invites everyone to exchange ideas on planning and preparing the future of Japanese studies in Indonesia. We recognize the current movement of Japanese studies towards a global and strategic manner, therefore it is necessary to gather ideas and recommendations from scholars of various disciplines. 5. Organizing Committee Head of Committee Susy Aisyah Nataliwati Vices Head of Committee Himawan Pratama, Meizar Abdullah Secretary Risma Delvina Siahaan, Indra Sasanti Treasury Dewi Adriani, Linda Unsriana, Wisnu Wardhani Program Division Rohmiati, Yusy Widarahesty, Tetet Sulastri Papers and Proceedings Division Shobichatul Aminah, Putri Andam Dewi ASJI Symposium, October 2016 DAFTAR ISI ANNISA SIGMA EXACTA HIDDEN HOMELESS PHENOMENON IN THE CONTEMPORARY JAPANESE SOCIETY A CASE STUDY OF NET CAFÉ REFUGEES ARZA AIBONOTIKA COHORTATIVE MODALITY IN JAPANESE AND ITS EQUIVALENT IN INDONESIAN LANGUAGE A. A. BAGUS WIRAWAN JAPANESE MILITARY EXPATRIATES IN THE INDONESIA REVOLUSION PERIODE IN BALI 1945-1950 DESTIN NURAFIATI RISTANTI YAKUZA IN JAPANESE SOCIETY A THREAT TO HUMAN SECURITY DHINI AFIATANTI THE POST-COLD WAR SHIFT AND JAPAN’S ROLE IN THE MAKING-PROCESS OF THE ASEAN REGIONAL FORUM HISTORICAL OVERVIEW OF JAPAN-ASEAN’S COOPERATION ENDAH H. WULANDARI THE RYŌSAIKENBO IDEOLOGY MASS MOBILIZATION DURING THE JAPANESE OCCUPATION IN JAVA 1943-1945 FIDY RAMZIELAH FAMIERSYAH JAPANESE SINGLE FATHER PRACTICE AND PERSPECTIVE VIEW OF CHILD REARING IN JAPANESE MODERN ERA FIRMAN BUDIANTO BARRIER IN JAPANESE SMALL COMPANIES IN JAKARTA FUDZCHA PUTRI JAZILAH MM GEOPOLITIC AND GEOSTRATEGIC CONSIDERATIONS OF JAPAN ON “INDIA-JAPAN STRATEGIC AND GLOBAL PARTNERSHIP” GEDE SATYA HERMAWAN SEISHUN NO TABI JAPAN WAVE IN INDONESIAN NOVEL ASJI Symposium, October 2016 REFLECTION OF JAPANESE CULTURE IN GREETING WORD SENSEI LINDA UNSRIANA CRUELTY IN JAPANESE FAIRY TALE LUFI WAHIDATI JAPANESE LOANWORDS IN INDONESIAN TRANSLATION OF MANGA MEIZAR ABDULLAH REPRESENTATION OF THE APATHY OF FURIITA IN THE DRAMA FREETER IE WO KAU BY JOHO HIDENORI AND KEITA KONO MOSSADEQ BAHRI JAPAN INTERNATIONAL CULTURAL RELATIONS MUTIAWANTHI STUDY OF INDONESIAN NURSE AND CARE WORKER SENDING TO JAPAN POLICY IN THE FRAME OF IJ – EPA INDONESIA – JAPAN ECONOMIC PARTNERSHIP AGREEMENT NANI SUNARNI THE DEVELOPMENT OF JAPANESE STUDIES IN INDONESIAN HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS PAST, PRESENT, AND FUTURE NINA ALIA ARIEFA DIDACTIC VALUES IN JAPANESE FOLKLORE WARASHIBE CHOUJA A HERMENEUTIC STUDY PUTRI ELSY THE PHENOMENOM OF ケアメンKEA-MEN AS FAMILY CAREGIVERS IN JAPAN RACHMIDIAN RAHAYU STRATEGY REPRESENTATION OF JAPAN IN JAMES A. MICHENER’S SAYONARA RANNY RASTATI ISLAMIC MANGA AN INTRODUCTION RIMA DEVI STUDENT’S RECEPTION TOWARDS JAPANESE LITERARY WORKS A CASE STUDY OF THE STUDENTS OF JAPANESE STUDIES ANDALAS UNIVERSITY RIRI HENDRIATI GAIRAIGO IN A COLLECTION OF POEMS JASHUUMON BY KITAHARA HAKUSHU RIZKI HAKIKI VALENTINE POLITICAL PRAGMATISM OF SOKA GAKKAI TOWARD THE KOMEITO AND LIBERAL ASJI Symposium, October 2016 DEMOCRATIC PARTY AGREEMENT TO REINTERPRETE THE ARTICLE 9 OF JAPANESE CONSTITUTION RIZKI MUSTHAFA A RE-READING MOE’ RESPONSE AND ANTHROMORPHISM IN JAPANESE MASCOTS; A CASE STUDY OF HATSUNE MIKU’S VISUAL APPEARANCE IN INDONESIAN VOCALOID ALBUM COVER ROULI ESTHER PASARIBU YO DAN OIZAKURA PEREMPUAN DAN PENUAAN DALAM KESUSASTRAAN ENCHI FUMIKO SANDRA HERLINA A STUDY OF JAPANESE RELIGION MEANING AND FUNCTION OF IREISAI IN PETAMBURAN CEMETRY SEPTALIA ANUGRAH WIBYANINGGAR JAPAN’S TOURISM STRATEGY IN THE CONTEXT OF HALAL TOURISM SHOBICHATUL AMINAH MATRIARCH/TRICKSTER AS MANIFESTATION OF ARCHETYPES IN OE KENZABURO’S M/T TO MORI NO FUSHIGI NO MONOGATARI SRI DEWI ADRIANI ABENOMICS AND WOMEN’S EMPOWEREMENT POLICY SRI ISWIDAYATI MINIMALIST DESIGN PHENOMENON IN INDONESIA CONTEMPORER CULTURE AN INFLUENCE OF JAPANESE TRADITIONAL AESTHETICS TIA SARASWATI KAWAII KYARA IN JAPANESE RELIGIOUS LIFE AN OVERVIEW OF CULTURAL COMMODIFICATION WISNU WARDANI MOTIVATION OF SELF ACTUALIZATION IN MAGERARENAI ONNA A DRAMA BY KAZUHIKO YUKAWA YUSY WIDARAHESTY 'ON' AS POLITICAL CULTURE CHARACTER OF JAPAN AN OVERVIEW ON THE DYNAMICS OF US-JAPAN ALLIANCE RELATIONSHIP ZULNAIDI COMPARISON BETWEEN JAPANESE AND MINANGKABAU IDIOMS Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 JAPANESE LOANWORDS IN INDONESIAN TRANSLATION OF MANGA Lufi Wahidati Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta lufi_wahidati Abstract In early 1990s, in Indonesian translations of manga Japanese comic book, due to the lack of appropriate representation and the cultural difference between the two countries, Japanese culture and atmosphere in manga were not transmitted well to the reader. For example, Japanese place names and foods have been translated into place names and foods in Indonesia. Specifically, "dorayaki", the favorite food of Doraemon in manga Doraemon, has been translated into “donat” donut.However, in the 2010s, there was a big change in the translation of manga. In the recent works, some of the words in the Japanese language were written in the Roman alphabet without being translated as if they had become loanwords of Indonesian. Therefore, in this study, I want to look at the Japanese loanwords becoming Indonesian language through manga translation. The data were collected from Indonesian translation of manga One Piece volume 1-67. It is clear that year by year, the number of Japanese loanwords is gradually increasing. The study aims to analyze the characteristic of Japanese loanwords that were absorbed through Japanese pop culture. Key words manga, One Piece, translation, Japanese loan word, Indonesian language Pendahuluan Pada akhir tahun 1980-an, serial drama dan animasi dari Jepang mulai disiarkan di televisi Indonesia. Misalnya pada tahun 1989 serial animasi Candy Candy disiarkan oleh TVRI. Kemudian dua tahun berikutnya, stasiun TV RCTI mulai menyiarkan serial Doraemon Shiraishi, 2008. Dua seri animasi tersebut menjadi sangat popular di kalangan anak-anak dan remaja sehingga versi manga-nya pun diterjemahkan dan diterbitkan di Indonesia. Sejak saat itu, karya-karya lain pun diterjemahkan dan dari tahun ke tahun jumlah manga yang diterjemahkan semakin dengan berjalannya waktu, karya-karya terjemahan ini menjadi salah satu pintu masuknya istilah Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia. Jika dibandingkan, dalam terjemahan manga tahun 1990-an dan terjemahan manga tahun 2010-an, terdapat perbedaan yang mencolok. Utami 2012 menyatakan bahwa dalam Doraemon jilid 13-20 versi terjemahan Bahasa Indonesia yang diterbitkan antara tahun 1992-1993, budaya Jepang dan suasana yang terlukiskan dalam karya terjemahan tersebut tidak tersampaikan kepada pembaca. Hal itu terjadi karena terdapat perbedaan budaya antara Indonesia dan Jepang sehingga banyak kata yang sulit ditemukan padanannya dalam Bahasa Indonesia. Misalnya, nama makanan khas Jepang yang diceritakan sebagai makanan kesukaan tokoh Doraemon, yaitu dorayaki, diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dengan kata donat’. Akan tetapi, terdapat perubahan mencolok pada terjemahan manga yang diterbitkan pada tahun 2010-an. Dewasa ini, pada manga versi Indonesia terdapat banyak kata Bahasa Jepang yang tidak diterjemahkan ke dalam Bahasa tersebut dipakai seakan-akan telah menjadi bagian dari Bahasa Indonesia. Banyak pembaca yang mengeluhkan banyaknya istilah Bahasa Jepang dalam terjemahan komik karena hal tersebut membuat pembaca sulit memahami isi cerita. Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 Namun dari hasil angket yang dilakukan oleh penerbit Elex Media Komputindo EMK di tahun 2011, partisipan menginginkan agar nama karakter, nama grup, nama jurus, dan nama tempat yang muncul dalam manga tidak diterjemahkan ke dalam Bahasa inilah menjadi salah satu sebab banyaknya istilah Jepang yang tidak diterjemahkan dalam manga versi Bahasa Indonesia. Berdasar pada latar belakang di atas, penelitian ini dilakukan untuk melihat secara konkret jenis dan karakteristik kosa kata pinjaman dari Bahasa Jepang yang terdapat dalam manga versi Bahasa Indonesia. Selain itu, dalam makalah ini juga akan dijelaskan mengenai kecenderungan perubahan cara penerjemahan manga dengan membandingkan cara penerjemahan tahun 2000-an dengan cara penerjemahan setelah tahun 2010 . Metode Penelitian Penelitian dilakuan dengan mengumpulkan istilah Bahasa Jepang yang terdapat dalam komik One Piecekarya Eiichiro Oda versi terjemahan Bahasa Indonesia jilid 1-67. Versi Jepangnya mulai diterbitkan sejak tahun 1997 dan hingga Agustus 2016 telah mencapai jilid 82. OnePiece versi Bahasa Indonesia diterbitkan oleh penerbit PT Elex Media Komputindo PT EMK sejak tahun 2002. Dan hingga Agustus 2016 telah diterjemahkan hingga jilid 77. Dalam penelitian ini, pengambilan sampel data dibatasi pada One Piece jilid 1 terbit tahun 2002 hingga jilid 67 terbit 2013.Sementara itu, pemilihan kata yang dijadikan sample data ditentukan berdasarkan konsep yang diutarakan oleh Jinnouchi 2007 yang mengungkapkan bahwa ketika ada suatu benda atau konsep baru akan diperkenalkan ke dalam satu bahasa tertentu, pada tataran kata, terdapat beberapametode yang mungkin dipakai untuk menjelaskan konsep baru tersebut. Salah satunya adalah tanjun shakuyougo. Tanjun shakuyougo merupakan peminjaman suatu istilah asing sesuai dengan bentuk aslinya ke dalam suatu bahasa tertentu. Dalam Bahasa Jepang, yang temasuk dalam kategori ini adalah katakanago kosa kata serapan yang ditulis menggunakan huruf katakana. Dalam Bahasa Indonesia misalnya seperti penyerapan kata “global” yang berasal dari bahasa penelitian ini, kata pinjaman yang dianalisis seluruhnya merupakan tanjun shakuyougo, dengan kata lain, kata-kata yang tidak diterjemahkan namun hanya ditulis dalam huruf roman sesuai dengan bunyi aslinya dalam Bahasa yang sebagian katanya mengandung istilah Bahasa Jepang juga diambil sebagai data penelitian, misalnya frase yang terdiri dari gabungan kata Indonesia-Jepang “tukang takoyaki” dari kata たこ焼屋 atau Jepang-Inggris, seperti frase “bara bara cannon”. Dalam situs resmi PT EMK terdapat forum tempat penggemar komik terjemahan dapat berdiskusi dengan penggemar lain maupun dengan representatif dari pihak penerbit seperti editor dan penerjemah. Di tahun 2012, anggota forum mencapai lebih dari 34,000 mengenai penggunaan istilah Bahasa Jepang dalam terjemahan manga diisi oleh 132 orang. diakses pada 12 Mei 2012 Data diperoleh dari website resmi majalah komik mingguan Shonen Jump, majalah yang setiap minggu memuat satu babmangaOne Piece. Dalam majalah ini, tiap minggu dimuat beberapa manga yang berbeda misalnya Naruto dan Gintama masing-masing satu bab. Beberapa bulan berikutnya, barulah masing-masing manga tersebut diterbitkan perjilid. akses 23 Agustus 2016 Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 Kata yang dijadikan sampel dibatasi hanya pada istilah Bahasa Jepang yang tercetak dalam balon dialog. Istilah Bahasa Jepang yang tergolong dalam tiga hal berikut ini tidak dijadikan data analisis, yaitu 1. terjemahan onomatope, 2. penjelasan kanji yang muncul dalam gambar, dan 3. istilah Bahasa Jepang yang muncul dalam terjemahan korespondensi antara pengarang dan pembaca One Piece. Seluruh data yang terkumpul kemudian dikelompokkan dalam kategori-katogori dan dianalisis karakteristiknya. Hasil Pembahasan Dari data yang dikumpulkan, terdapat 826 istilah Bahasa Jepang dalam objek penelitian dengan frekuensi mucul sebanyak 2836 kali nobego. Selain -chan dan choiya teriakan orang ketika berkelahi, seluruh kata tersebut merupakan kata kata itulah yang dianalisis dalam penelitian ini untuk ditemukan karakteristiknya. 1. Peningkatan jumlah istilah Bahasa Jepangdalam mangaOnePiece versi Bahasa Indonesia. Untuk mengetahui perubahan jumlah istilah Bahasa Jepang yang muncul dalam objek penelitian, sebelumnya akan dijelaskan tentang jumlah komik One Piece yang diterbitkan di Indonesia dalam satu tahun. Tabel 1. Jumlah komik One Piece versi Bahasa Indonesia yang diterbitkan per tahun Dari tabel 1 di atas, dapat dilihat bahwa sejak tahun 2008 hingga 2013 jumlah jilid yang diterbitkan lebih sedikit jika dibandingkan tahun-tahun sebelumnya. Namun jumlah istilah Bahasa Jepang yang muncul tiap tahunnya justru meningkat, seperti yang dapat Jumlah ini merupakan jumlah seluruh istilah Jepang yang berbeda satu sama lain kotonarigo yang mucul dalam objek penelitian. Nobego adalah jumlah total istilah Jepang yang muncul dalam objek penelitian. Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 dicermati pada grafik 1. Grafik 1 merupakan grafik yang menunjukkan jumlah rata-rata istilah Bahasa Jepang yang muncul dalam satu jilid OnePiece versi Bahasa Indonesia per tahun. Grafik 1. Jumlah rata-rataistilah Bahasa Jepang dalam satu jilid OnePieceper tahun Dari grafik di atas, dapat diketahui dengan jelas bahwa jumlah istilah Bahasa Jepang meningkat pada tahun 2007, namun kemudian turun kembai pada tiga tahun berikutnya. Jumlahnya kembali naik di tahun 2011 dan seterusnya. Pada tahun 2007, rata-rata jumlah istilah Bahasa Jepang cukup tinggi karena pada tahun itu banyak muncul nama jurus yang digunakan dalam situasi itu, pada tahun 2011 hingga tahun 2013 peningkatan jumlah istilah Bahasa Jepang terjadi karena banyak istilah yang pada jilid sebelumnya diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, sejak tahun 2011 jilid 56istilah-istilah tersebut menjadi tidak diterjemahkan. Untuk memahami hal tersebut, pada bagian berikutnya akan dijelaskan mengenai jenis kata dan kecenderungan perubahan carapenerjemahanmanga. Jenis kata/istilah Seperti yang sudah disinggung sebelumnya, 97% dari seluruh istilah yang dijadikan data adalah kata penelitian ini,seluruh data yang diperoleh dikelompokkan ke dalam dua kategori, yaituippan yougoIY dan istilah khusus senmon yougo yang hanya muncul dalam cerita One yang masuk dalam kategori ippan yougo IY adalah semua kata atau frase yang memang dipakai dalam kehidupan sehari-hari orang Jepang dan dalam manga One Piece istilah-istilah tersebut digunakan dengan makna yang sama dengan makna aslinya, misalnya kata sakura 桜 dan sushi 寿司. Istilah yang masuk ke kategori istilah khusus dalam One Piece sebenarnya adalah kosa kata yang juga digunakan dalam kehidupan sehari-hari orang Jepang, namun dalammanga, kata-kata tersebut oleh pengarang digunakan sebagai istilah baru yang merupakan salah satu unsur penting yang membangun cerita One Piece dan tidak digunakan dalam kehidupan sehari-hari. Misalnya kata onigiri yang dalam kehidupan sehari-hari di Jepang merupakan nama makanan, di dalam One Piece, kata ini ditulis dengan huruf kanji 鬼斬りdan dipakai sebagai nama sebuah jurus seorang tokoh tertentu. Istilah khusus dapat dikelompokkan menjadi enam jenis, yaitu 1 waza atau nama jurus Sw, 2 akuma no mi Sa yaitu buah iblis yang merupakan benda penting dalam cerita One Piece, 3 hito no imei Sh atau nama julukan seorang tokoh, 4 dougu Sd Onigiri yang berarti nama makanan biasanya ditulis dengan huruf hiragana, sementara dalam One Piece pengarang menulisnya dengan kombinasi huruf kanji 鬼 oni yang berarti setan/iblis dan 斬 kiru yang berarti memotong menggunakan benda tajam seperti pisau atau pedang. 10 13,45 15,8 11,75 16,4 33,2 26 18 27 36,4 37,75 44,3 `02 `03 `04 `05 `06 `07 `08 `09 `10 `11 `12 `13Tahun Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 yaitu alat untuk bertempur maupun alat lain, 5 chimei St atau nama tempat, dan 6 istilah yang tidak bisa masuk dalam kategori yang sudah disebutkan sebelumnya Snt. Dari tabel 2 dapat diketahui bahwa jumlah istilah khusus ini mencapai Tabel 2. Jumlah istilah Bahasa Jepang berdasarkan tipenya istilah khusus dalam One Piece a. Ippan yougo IY Kata atau fraseyang masuk dalam kategori ini hanya mencapai 75 kata.Contoh istilah yang masuk dalam kelompok ini dapat dilihat pada tabel delapan kata yang sudah masuk ke dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia, yaitu samurai, dojo, sakura, harakiri, sake, tsunami, karate, dan itu, terdapat beberapa kata yang sebenarnya memiliki konsep yang sudah dikenal oleh masyarakat Indonesia dan memiliki padanan kata dalam Bahasa tetapi, kata-kata tersebut tidak diterjemahkan dan hanya diberikan tanda bintang * kemudian dijelaskan maknanya di bawah panel, misalnya kata okama, kuma, ningyo, dan pula kosa kata yang memang tidak memiliki konsep yang sepadan dalam Bahasa Indonesia, misalnya kata chonmage daninari-zushi. Tabel 3. Contoh istilah umum Bahasa Jepang dalamOnePiece versi Bahasa Indonesia. inari-zushiいなり寿司, yakisoba 焼きそば, sake 酒, kitsune udon キツネうどん samurai 侍, hanjimono 判じ物, karate 空手 shirokuma 白クマ, torafuguトラフグ tenugui 手ぬぐい, haramaki 腹巻き okamaオカマ, kanazuchi カナヅチ nunchaku ヌンチャク, shuriken 手裏剣 dewa sake お酒の神様, sojo 僧正 tsunami 津波, tsunami besar 大津波 Dalam kamus Jepang-Indonesia karya Kenji Matsuura kata yang sepadan dengan okama adalah banci/waria/wadam, kuma adalah beruang, ningyo adalah ikan duyung/manusia duyung, dan shirokuma adalah beruang putih. Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 pesta sembeiせんべいパーティー, tukang takoyaki たこ焼き屋, ningyo 人魚, umibozu 海坊主 b. Istilah khusus dalam One Piece Tabel 4. Contoh istilah khusus dalam manga One Piece noro noro beam ノロノロビーム, tatsumaki 龍巻, gomu gomu no gatling ゴムゴムの銃乱打ガトリング, yamanoboro 山登ろー buah hana hana ハナハナの実, buah inu inu イヌイヌの実, buah tori tori トリトリの実, gura gura no mi グラグラの実 KaikyonoJinbe 海峡のジンベエ, Hiken no Ace 火拳のエース, kepala marimo マリモヘッド, kemurin ケムリン, kappa mesum エロカッパ pulau Gyojin 魚人島, pulau Momoiro モモイロ島, harujima 春島, WanoKuni ワノ国 karasu maru カラス丸, kuwagata クワガタ, pachinko パチンコ. umiguma 海熊, kaiorui 海王類. Istilah khusus dalam One Piecemencapai dari total data yang dikumpulkan. Contohnya dapat dilihat dalam tabel 4. Dari tabel tersebut dapat diketahui bahwa istilah Bahasa Jepang dalam One Piece versi Bahasa Indonesia paling banyak adalah nama jurus, kemudian diikuti nama ini menunjukkan bahwa istilah-istilah yang dipinjam masih terbatas pada koyuumeishikata yang menunjukkan nama orang, benda atau tempat saja. Kata maupun frasa dalam kategori nama jurus bisa dikatan paling sulit diterjemahkan karena pengarang OnePiece sering kali menggunakan permainan kata dalam memberi nama jurus. Terdapat banyak nama jurus dengan kata yang familiar namun ditulis menggunakan kanji yang berbeda sehingga terkesan memiliki makna ganda. Misalnya, frase joudan bakusho yang biasanya ditulis dengan kanji 冗談lelucon dan 爆笑 tertawa terbakah-bahak, pada manga One Piece frase ini ditulis dengan karakter kanji 上段 tingkat tinggi dan 爆掌 telapak tangan yang dapat meledakkan sesuatu. Contoh lain adalah frase kaisoku harakudashi geri 快速!腹下し蹴り dan douzo okamai knucle どうぞオカマい拳 yang memilikii kemiripan bunyi dengan douzo okamainaku どうぞおかまいなく.Faktor tersebut membuat banyak frase sulit itu, apabila diterjemahkan sesuai dengan karakter kanji yang digunakan, maka pembaca tidak dapat merasakan bahwa frase-frase tersebut sebenarnya merupakan permainan kata. Di sisi lain, sama halnya dengan penerjemahan ippan yougo, dalam penerjemahan istilah khusus ini, sebenarnya juga terdapat kosa kata yang memiliki padanan dalam Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 Bahasa Indonesia, misalnya nama julukan Hiken no Ace. Frase ini bisa saja diterjemahkan menjadi Ace si Tinju Api, namun pada kenyataannya, frase ini tetap dipertahankan dalam bentuk aslinya untuk memenuhi selera pembaca. Perubahan cara penerjemahan Perubahan cara penerjemahan terutama dapat dilihat dari cara penerjemahan frase, terutama pada penerjemahan nama julukan serta nama jurus tokoh utama One Piece. Dari jilid 1 hingga jilid 56, nama julukan seorang tokoh sebagian besar diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Contoh 金棒のアルビダ  Alvida si Gada Besi jilid 1 のこぎりのアーロン  Arlon si Gergaji jilid 8 魔術師バジル・ホーキンス Basil Hawkins si Penyihir jilid 51 Akan tetapi, malai jilid 57, semua nama julukan tidak lagi diterjemahkan dan tetap menggunakan istilah Bahasa Jepang. Misalnya 花剣のビスタ  Kaken no Vista jilid 57 不死鳥マルコ  Fushicho Marco jilid 58 死の外科医  Shi no Gekai jilid 59 Selain itu, ada pula beberapa nama julukan yang pada awalnya diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, pada jilid 57 nama julukan tersebut tidak diterjemahkan lihat tabel 5. Tabel 5. Contoh perubahan terjemahan kata/frase nama julukan Terjemahan dalam jilid 1-56 Terjemahan dalam jilid 57-67 Perubahan yang mencolok juga dapat dicermati dari cara menerjemahkan nama jurus milik tokoh utama manga One Piece. Tabel 6 adalah tabel yang menunjukkan perubahan cara penerjemahan jurus gomu gomu. Pada tahun 2000-2003 jurus-jurus ini diterjemahkan ke dalam frase dengan kombinasi Bahasa Indonesia-Jepang IJ, seperti roket gomu gomu ゴムゴムのロケット dan pistol gomu gomu ゴムゴムの銃 . Pada tahap selanjutnya, sejak tahun 2003 hingga tahun 2008 terdapat terjemahan frase yang terdiri dari kombinasi kata Jepang-Jepang namun tidak sesuai dengan kaedah tata bahasa Bahasa Jepang J, misalnya gomu gomu kane ゴムゴムの鐘 yang diterjemahkan dengan mengilangkan partikel no. Kemudian, kurang lebih pada periode yang sama, yaitu mulai tahun 2003 hingga tahun 2010, jurus-jurus ini diterjemahkan dengan kombinasi Bahasa Jepang-Inggris JE, misalnya gomu gomu rocket ゴムゴムのロケット dan gomu gomu gatling ゴムゴムの銃乱打. Puncak perubahannya terjadi setelah tahun 2011, jurus gomu gomu seluruhnya dipertahankan sesuai dengan bentuk aslinya dan tidak diterjemahkan lagi. Misalnya, ゴム Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 ゴムの銃乱打 yang sebelumnya diterjemahkan dengan pola JE, sejak tahun 2011 tetap dipertahankan dalam bentuk aslinya, yaitugomu gomu no gatling lengkap dengan partikel no. Tabel 6. Perubahan cara penerjemahan “jurus gomu gomu” Sehingga dapat disimpulkan bahwa pola perubahan cara penerjemahan dalam manga One Piece versi Bahasa Indonesiaadalah sebagai berikut Bahasa Indonesia Bahasa Inggris Bahasa Jepang Simpulan Seperti yang sudah dipaparkan di atas, istilah Bahasa Jepang yang dimuat dalam OnePiece versi Bahasa Indonesia merupakan istilah yang berhubungan dengan nama jurus, julukan tokoh, atau nama tempat. Selain itu, lonjakan jumlah istilah Bahasa Jepang dalam karya terjemahan ini dengan jelas terjadi pada tahun 2011. Shiraishi 2008 mengungkapkan bahwa setelah meledaknya budaya pop Jepang di Indonesia sejak tahun 1999, Jepang menjadi salah satu negara yang dikagumi oleh pemuda Indonesia. Ketertarikan pemuda Indonesia terhadap budaya pop Jepang bahkan sampai secara signifikan menyebabkan peningkatan jumlah pembelajar Bahasa Jepang di Indonesia. Secara psikologis, penggemar pasti ingin merasa dekat dengan apa yang digemarinya. Mempelajari Bahasa Jepang merupakan salah satu cara yang dilakukan oleh penggemar Berdasarkan survey yang dilakukan oleh Japan Foundation yang dilakukan pada Juli 2012 hingga Maret 2013, diketahui bahwa jumlah pembelajar Bahasa Jepang di Indonesia mencapai untuk tujuan melanjutkan pendidikan di Jepang, banyak pemuda Indonesia yang mempelajari Bahasa Jepang karena kegemarannya akananime dan manga. Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 manga, karena dengan belajar Bahasa Jepang, mereka berharap dapat membaca manga kesayangan mereka dalam versi asli bukan versi terjemahan. Namun karena seseorang tidak mungkin serta merta langsung menjadi mahir berBahasa Jepang, maka muncullah permintaan agar penerjemah memperbanyak istilah Bahasa Jepang dalam versi terjemahan. Hal ini merupakan cara yang paling cepat bagi para penggemar untuk semakin mendekatkan diri dengan mereka, menerjemahkan istilah-istilah khusus dalam manga One Piece mungkin dapat mengurangi keasyikan ketika membaca karya tersebut. Oleh karena itu, dalam penelitian selanjutnya, dirasa penting untuk melihat korelasi antara anime-manga dengan pendidikan Bahasa Jepang, khususnya di Indonesia baik dengan kaca mata pendidikan Bahasa Jepang maupun dengan pendekatan linguistik untuk melihat perkembangan penggunaan istilah Bahasa Jepang dalam kehudupan sehari-hari di Indonesia. Daftar Pustaka 白石さや(2008)「『アニメ・マンガ世代』が日・インドネシア関係を変える」『外交フォ ーラム』21(9)、都市出版 陣内正敬(2007)『外来語の社会言語学―日本語のグロールな考え方』世界思想社 Utami, Desak Ayu Ana Widya.(2012)”Komik Doraemon Dalam Penerjemahan Jepang- Indonesia”. TesisUniversitas Gadjah Mada. Sumber Online 国際留学生協会.(2012)「経済・政策が日本語学習者に影響 2011 年度日本語教育国・地域別情報独立行政法人 国際交流基金公表」『向学新聞』2012 年5月号 年11 月12 日参照) 少年ジャンプ公開サイト. akses 23 Agustus 2016 Elex Media Komputindo-Elex Online Forum.(2007-)Kritik/saran untuk komik Elex yang telah terbit. akses 12 Mei 2012 - 2009- Diskusi sumber & kwalitas terjemahan Komik Asli vs Scanlation. akses 27 Desember 2013 -(2012)TOP 100 KOMIK BESTSELLER ELEX & LEVEL 2011 – 2012. akses 8 Januari 2013 Sumber data 尾田栄一郎(1997‐2012)『ONE PIECE 第1~67 巻』集英社 Oda, Eiichiro(2002-2013)ONE PIECE 1- 67. Elex Media Komputindo. ResearchGate has not been able to resolve any citations for this 『外交フォ ーラム』219、都市出版Komik Doraemon Dalam Penerjemahan Jepang-Indonesia". TesisUniversitas Gadjah MadaDesak Ayu Ana UtamiWidyaUtami, Desak Ayu Ana Widya.2012"Komik Doraemon Dalam Penerjemahan Jepang-Indonesia". TesisUniversitas Gadjah Mada.

. 70 335 305 476 255 229 345 451

cara translate manga bahasa jepang